Diferença entre Thanks e Thank You, Thing e Stuff

Thanks e Thank You? Qual é a maneira correta de agradecer alguém em ingles? Existe diferença entre esses termos? E a diferença entre as expresses Thing e Stuff?

» Página Inicial

Diferença entre thanks e thank you

Para começo de conversa, thanks e thank you é traduzido como obrigado. Thanks é uma forma mais informal do que thank you. O que não pode ocorrer é usar thanks you, pois é um erro gramatical. Desta forma:

Thank you very much (muito obrigado (a)) ou Thanks very much (muito obrigado (a). E nunca thanks you).

E também:

Thanks pode ser acompanhado por a lot, (thanks a lot – muito obrigado), mas jamais:

Thanks you a lot. (Muito obrigado)

Outras observações:

Thank  heavens (obrigado céus!) e nunca usar not thanks heavens ou not thank you heavens.

Thank goodness (graças a Deus). Mas desta forma está errado: not thanks goodness e not thank you goodness

Indeed pode ser usado junto com very much, assim:

Thank you very much indeed (muito obrigado mesmo!), mas nunca colocar thank you indeed.

Thank you for e thanks for podem ser usados seguidos pela terminação de ing.

Thanks for coming ou thank you for coming (muito obrigado por ter vindo), mas é incorreto desta forma: thank you for you coming.

Thank you pode ser usado no lugar de Yes, please (sim, por favor). Assim:

- Would you like another piece of cake? (Você gostaria de outro pedaço de bolo?)

- Thank you. ( sim obrigado.)

Ou responder: no, thank you ( não, obrigado) ou no, thanks. (não obrigado)

Eu diria que as principais diferenças têm a ver com o nível de formalidade e o número de pessoas a serem abordadas.

Obrigado é uma maneira mais formal de expressar apreço. Eu acho que a maioria das pessoas toma a decisão de agradecer ou agradecer com base no que eles estão agradecendo.

Se alguém segurou a porta aberta para você, não é realmente um grande problema. A maioria das pessoas estaria inclinada a dizer obrigado . É informal. Entre familiares ou amigos íntimos, obrigado pode ser comumente usado mais obrigado, por causa do relacionamento.

No entanto, se você ficou preso no local da estrada depois de ficar sem gasolina e um completo estranho parou para lhe oferecer uma carona até o posto de gasolina, essa situação seria um pouco mais formal. O favor é muito maior do que simplesmente abrir a porta e a pessoa é um estranho. Eu acho que em casos como estes, obrigado seria mais apropriado. Quando o favor é realmente grande ou o receptor é muito grato, um 'muito' geralmente é acrescentado - ' Muuuuito obrigada', significando 'você tem sido uma grande ajuda. Eu realmente aprecio isto'.

Diferença entre Thing e Stuff

Talvez estas duas pequenas palavras com a mesma tradução para nós (coisa) sejam as que causam mais dúvidas entre os estudantes da língua inglesa. A primeira dica é que stuff nunca é usado no plural.

Ex: We want to buy new things for our apartment. (Nós queremos comprar coisas novas para nosso apartamento).

All things must pass. (Todas as coisas devem passar).

Você precisa aplicar explicitamente uma unidade de medida para quantificar as coisas . A unidade de medida usada é a coisa que pode ser contada e depois aplicada ao material .

Outros exemplos:

Você pode dizer: “Mas, Matt! Chiclete não é coisa, é isso! ”Eu respondia:“ Você deveria checar sua gramática antes de dizer algo assim ”.

Eu tenho uma teoria. Eu acho que pode ser que as coisas possam ser pluralizadas, enquanto coisas não podem. Vou ter que investigar mais.

A dúvida fica quando usar stuff ou thing. O problema é que existem certas colocações que só funcionam na língua nativa, e somente alguém nascido nos EUA/ Inglaterra ou fluentes conseguem entender. Thing é usado para coisas no sentido específico e stuff para coisas vagas, não contáveis, numa maneira mais popular. Mas com alguns exemplos podemos entender melhor como usá-los:

Hope is a thing that is in the heart. (A esperança é uma coisa que fica no coração).

Where can I put my stuff? (Onde posso colocar minhas coisas?). A frase em inglês está no singular, mas na tradução colocamos no plural. Aqui se usou stuff porque o sentido de “coisas” é bem vago; poderia ser traduzido: onde posso colocar minhas tralhas, trecos, bagulhos... num sentido bem coloquial.

Love and hatred are things of the heart. (Amor e ódio são coisas do coração.). Amor e ódio não são coisas vagas.

These are things Rock Roll. (Isto são coisas do Rock Roll). Coisas específicas do estilo Rock Roll.

This is crazy stuff rock roll (Isto são coisas malucas do Rock Roll). Que coisas são malucas no Rock? São coisas vagas.

A segunda frase fica no singular, mas a tradução permanece no plural. Note que apenas acrescentamos a palavra crazy e stuff foi a palavra mais indicada.

He threw out all my old stuff. (Ele jogou fora todas as minhas tralhas velhas). Old stuff foi traduzido por tralhas velhas, embora stuff esteja no singular.

He threw away all my things. (Ele jogou fora todas as minhas coisas)

Dont’t give me all that suff! (não me venha com coisas tolas).

All these things are nonsense. (Todas estas coisas são besteiras).

Estes exemplos são maneiras sutis de perceber a diferença entre stuff e thing.


 
Veja também: